-
1 déboulé
déboulé nm1 Danse déboulé;2 Chasse ( de chien) bolt(ing); ( de gibier) breaking cover; tirer au déboulé to shoot as the animal breaks cover;3 Sport sprint.[debule] nom masculin————————au déboulé locution adverbiale -
2 déboulé
-
3 déboulé
m. (de débouler) 1. завъртане, пирует (при танц); 2. спорт. бързо бягане; 3. loc. adv. au déboulé при излизане от бърлогата си (за диво животно); tirer un lapin au déboulé убивам заек на излизане от бърлогата му. -
4 déboulé
m3) выход, момент выхода зверя из логова, норыau déboulé loc adv — по выходе из норы, логова ( о звере) -
5 déboulé
m; = débouler -
6 déboule-champ
гл.перен. перекати-поле (о человеке) -
7 déboulé
сущ.1) общ. выход зверя из норы, момент выхода зверя из логова, момент выхода зверя из норы, выход зверя из логова, вращение (в балете)2) спорт. быстрая перебежка -
8 déboulé
حرآة دائرية -
9 déboulé
m (gibier) [бы́стрый] скачо́к -
10 au déboulé
(au déboulé [или debouler])по выходе из норы, из убежища ( о животном) -
11 Il a déboulé l'étage.
Il a déboulé l'étage.Skulil se s poschodí. -
12 au déboulé
арт.общ. по выходе из логова (о звере), по выходе из норы (о звере) -
13 diruilh
déboulé -
14 débouler
débouler [debule]➭ TABLE 11. intransitive verb( = surgir) [personne, animal] to appear suddenly ; [voiture] to come out of nowhere2. transitive verb( = dévaler) (inf) to charge down* * *debule
1.
verbe transitif ( dévaler) to charge down
2.
verbe intransitif1) ( dégringoler) to tumble down2) (colloq) ( venir rapidement)débouler de — [personne] to come charging along from
* * *debule1. vi(= arriver rapidement) [personne] to appear suddenly, [produit, mode] to burst onto the scene, [image] to flash upUne fille en rollers a déboulé à pleine vitesse. — A girl on rollerblades hurtled up at top speed.
débouler de [personne, train] — to shoot out of
2. vt* * *débouler verb table: aimerB ○vi1 ( dégringoler) to tumble down;2 ( venir rapidement) débouler de to come charging down; débouler sur qn to burst in on sb; débouler dans l'arène politique fig to burst onto the political scene;3 Chasse [gibier] to bolt (de out of);4 Sport to sprint.[debule] verbe intransitif1. [surgir] to emerge suddenlyils ont déboulé dans le couloir they charged ou hurtled into the passage3. [tomber] to tumble down————————[debule] verbe transitifa. [en courant] to race ou to hurtle down the stairsb. [après être tombé] to tumble down the stairs -
15 débouler
vi.1. умча́ться ◄-чу-, -ит-► pf.;le lièvre a déboulé en apercevant le chasseur — заме́тив охо́тника, за́яц убежа́л
2. (dégringoler, dévaler) ска́тываться/скати́ться ◄-'тит-► (с + G);débouler [du haut en bas] l'escalier — скати́ться <слете́ть pf.> с са́мого ве́рха ле́стницы
■ vt. (rouler) ска́тываться (с + G);il a déboulé la pente à toute vitesse — он на всей ско́рости скати́лся с отко́са
-
16 débouler
I m; см. déboulé 3) II 1. vi1) уйти ( от охотника), выскочить из-под ног ( о зайце)2) разг. выкатиться; вывалиться4) разг. неожиданно явиться; нагрянуть5) спорт разг. рвануть с места6) разг. быстро двигаться, быстро идти7) разг. расцветать, хорошеть (о молодой девушке)2. vt -
17 бросок
м.1) ( метание) lancer m, jet m2) ( быстрое передвижение) bond m; спорт. déboulé mпоследний бросок воен. — bond final, dernier bond -
18 avoir qn dans les reins
аргоCoups de sifflet, les lardus... Maillot rayé de mataf, melon sur le coin de la tronche, l'Alfonse classique, Maurice qui déboule... Il les a dans les reins, facile à piger: les poulets au cul. (R. Lageat, Robert des Halles.) — Свистки полиции. В полосатой матросской тельняшке, с котелком набекрень на башке, классический Альфонс, Морис дает деру. Один из фараонов бежит за ними по пятам, но парням нетрудно их отшить, даже когда те наседают.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir qn dans les reins
-
19 débouler
m; = déboulé -
20 ici
adv. sim. apv., là, devant soi: cheu (Bellevaux, Cordon 083, Saxel 002), intche (Morzine 081d), intshe (081c), issé (Doucy-Bauges 114), isseu (026a), itché (Aix), itcheu (Table), itchi (St-Martin-Porte), kè (Thônes 004, Villards-Thônes 028), khè (Samoëns 010, Sixt), shè (081b), tchè (081a, Chaucisse, Côte-Aime, St-Nicolas- Chapelle, St-Paul-Chablais 079), titchi (Peisey), tse (Praz-Arly 216), tsé (Notre- Dame-Bellecombe 214b), tsè (214a, Beaufort 065, Conflans 087), tseu (Megève), tsi (Macôt-Plagne), TYÈ (Albanais 001, Annecy 003, Giettaz 215b, St-Jean-Aulps), tyeu (215a, Arvillard 228, Habère-Poche 165, Magland 145b, Montagny-Bozel 026b), tyeû (145a) ; lèvaritye (002). - E.: Amont, Aval, Ce...-là, Ci, Côté, Depuis, Derrière, Dessous, Dessus, Devant, Là, Loin, Maintenant, Rester, Terre.Fra. Elle est ici // elle se trouve ici: l'tyè (voyelle se.) (001), l è cheu (002).Fra. Jusqu' ici ici // là: tan k'cheû (145), tan k'à tyè (001).Fra. Il est bien (effectivement) ici: al bin tyè (001).A1) sim. apc./dgm., ici, là: ichè (Lanslevillard), ITYÈ (001, 003, 028c, 114, Chable, Montendry, Séez), itye (002, Menthonnex-Clermont), ityeu (002, 026, 165b, 228), ityeû (Table), ichè (003), icheu (083), ichi (Tignes 141b), issé (Aix, Chambéry 025b), issè (004, Doucy-Bauges 114, Leschaux 006), ik (165a), ike (004, 028b), ikè (025a), ikeu (Compôte-Bauges), iki (141a, Faeto 293), ikin (Viviers-Lac 226), ikyeu (Billième), itse (Demi-Quartier 104), cheû (145), intye (010, Gets), intche (079, 081), itcheû (Bellecombe-Bauges), sé (028a) ; itye lêvre (002).Fra. Il est ici // il se trouve ici: al t ityè / al tyè (voyelle se.) (001), él t ike / él è(t) ike (004), âl è tsè (087) / al t itse (104).Fra. Reste ici: rést' ichè (003), rést' ityè / résta tyè (001).Fra. L'orage arrive (il est là au-dessus de nos têtes): l'orazho t ityè (001, 114).A2) amr. apv., ici, dans cette direction-ci, (la personne qui vient est toute proche) ; par ici: CHÈ (001, 003, 081, Cluses), ché (214, Bogève 217), cheu (002, 083, 218), cheû (145), khè (010), sé (003, 004, 065, Albertville 021), sê (004).Fra. Elle arrive // elle vient: l chè (voyelle se.) (001), l è cheu (002).Fra. Viens ici: vin chè (001, 003), vin sé (004, 065), vin itye (004, DS4 66).Fra. Il vient: âl è sé (021), al chè (001).A3) amr. apc. / dgm., ici, (la personne qui vient est toute proche) ; par ici, viens ici, viens par ici, vers ici: ICHÈ (001, 003), iche (002, 003), isse (021), issè (004, 021, 114, Leschaux, St-Jean-Arvey, COD 36a19 151a9), icheu (083).Fra. Il arrive // il vient vers nous // il vient dans notre direction // il s'amène: al t ichè (001, 003), al t iche (003).Fra. Il arrive bien ici quand-même // finalement (après une attente): al bin chè (001).A4) amr., ici, (mais la personne qui vient est encore très loin): sêvé (001), sêvre, sêrva, seûtra (002), saavé (026).Fra. Elle arrive // elle vient vers nous: l'sêvé (001), l è sêvre (002).A5) ici, céans: sin (004), sè (001), sê (004, Alex). - E.: Part.A6) ici, là ; présent: lé (Houches).B1) adv., d'ici, de là, (ôte-toi): d'ityè (001), d'itye (Reyvroz 218), d'isseu (026), d'intshe (081).Fra. Ôte-toi de là: douttè d'ityè (001).B2) aim., d'ici, depuis ici, (lieu): d'iche (083), d'ichè, d'ityè (001), d'isse (021), d'ikè (025), d'ikin (226), daipwé issè (006).Fra. Décampe d'ici: déboule d'isse (021), fo mè l'kan ici d'ichè / d'ityè (001).B3) d'ici, de cette maison-ci, céans: sê (004).Fra. La maîtresse de maison est-elle ici: la dama sê t lyè issè (004).C1) adv. sim. dfi., ici, par ici, par là ; par là autour (de la maison) ; dans la maison ; dans ici le coin // les environs // le village // la région // le pays: par kè (028), parkyeu (Billième), partche (St-Pierre-Albigny), PARTYE (001b PPA, 002, 003, 165, 215b, Vaulx), partyè (001a FON), par-tyeu (215a), paritye, pètye, pèritye (002), pèr intye (010), pèrki (Tignes), par-kè (001), pretye (228), par cheu (083), priki (293).C2) amr., par ici, par là, dans notre direction: par-chè (003), par ichè (001), per tse (216), parkin (Thoiry), par sé (028). - Contraire: par-lé < par là> (001,003,028).Fra. Suivez-moi: mnyî chè (001).C3) aim., d'ici, de par ici, de par là, du coin, de la région, du pays, (ôte-toi): d(e) partye (001,002).C4) sim./aim. dfi., par ici en amont, par là (/ ici) en haut: partyamo (001,002), parkamo (028). - E.: Là.C5) sim./aim. dfi., par ici en aval, par là (/ ici) en bas: partyavà (001), partyavô (002), parkavà (028). - E.: Là.C6) dfi., par terre, sur le sol: partyèbà, ptyèbà (001), par bà (028).C7) par-ci par là: pèche pètye (002), par chè par lé (001), par cheu par lé (083), par sé par lè (028).Fra. C'était monsieur le maire par ci, monsieur le maire par là (tout le monde voulait voir, dire un mot à monsieur le maire): y étai monchu l'mére par chè, monchu l'mére par lé (001).C8) ici et là: ché lé (001b,217), chè lé (001a.PPA.), ché pwé lé (214), issè-ilè (114). C8a) ici ou là: ché lé (001b,217), chè lé (001a.PPA.), ichè u lé (001), issè-ilè (114).C9) sim. dfp., ici en haut, là-haut, en amont: ityameu (228).C10) sim. dfp., d'ici en haut, de là-haut, de là-dessus: d'ityeunô (228).C11) sim. dfi., par ici en dessous: par tyè dzo (001), par kè dzo (028). - E.: Là.C12) sim. dfi., par ici en dessus: par tyè dsu (001), par kè dsu (028). - E.: Là.C13) sim. dfi., par ici en travers: par ty' ê travé (001), par k'à travè (028).C14) sim. dfi., par ici en venant: par tyè sêvé (001), par sé sêvre (028).C15) sim. dfi., par ici en partant (s'éloignant, assez loin): par tyè lêvé (001).D1) loc. cj., d'ici (à ce) que, en attendant que, jusqu'à ce que, (sous-entendant que l'évènement n'est pas près d'arriver) (+ subj.): dèch' à ke (+ subj.) loc. cj. (002, SAX.59a31), d'ichè (à s') kè (001).D2) d'ici (à ce) que (+ subj.) ; si par hasard (+ ind.) ; d'ici à penser que (+ ind.): d'ichè (à s') ke (+ subj.) loc. cj. (001).E1) adv. (temps), d'ici peu, dans peu de temps: cheu na varba (083), bastou, vito < vite> (001).Fra. Il devrait arriver d'ici peu: é dai pâ tardâ < il ne doit pas tarder> (001). - E.: Bientôt.E2) d'ici là, adv. (temps): d'ichè (lé) (001).Fra. D'ici là, on a bien le temps de voir venir: d'ichè (lé), on-n a bin l'tin d'vi (001).E3) loin d'ici: lwin ici d'issé / d'ityè (017 / 001). E4) prép., d'ici (temps) => Sous.F1) expr., devant la maison: tyè dvan (001), itye dvan (002), dvan l'outâ (002).F2) voilà la raison, tout est là: y è tot itye (002).F3) aussi vrai que nous sommes là: man on-n èt itye (002).
- 1
- 2
См. также в других словарях:
déboulé — [ debule ] n. m. • 1870; p. p. subst. de débouler 1 ♦ Chorégr. Déplacement qui consiste à pivoter rapidement sur les pointes ou les demi pointes et qui s effectue en série. 2 ♦ Sport Course, charge rapide et puissante. ♢ (Chasse) Le déboulé d un… … Encyclopédie Universelle
Deboulé — De|bou|lé [debu le:] der; s, s <aus fr. déboulé, Part. Perf. von débouler »plötzlich davonlaufen, flüchten« zu dé »von weg« u. boule »Kugel«, dies aus lat. bulla »(Wasser)blase«> rasche Drehung des Tänzers von einem Fuß auf den anderen… … Das große Fremdwörterbuch
deboulé — (Voz francesa.) ► sustantivo masculino DANZA Paso compuesto por dos medias vueltas seguidas, efectuadas girando rápidamente sobre medias puntas o puntas … Enciclopedia Universal
Tirer au déboulé — ● Tirer au déboulé tirer au moment où l animal sort de son gîte ou de son terrier … Encyclopédie Universelle
débouler — [ debule ] v. intr. <conjug. : 1> • 1793 « déguerpir »; de dé et boule 1 ♦ Tomber en roulant sur soi. La voiture a déboulé dans le ravin. « Les ordures déboulèrent de la boîte métallique et churent en trombe dans la poubelle » (Queneau). 2… … Encyclopédie Universelle
JoeyStarr — Pour les articles homonymes, voir Starr. JoeyStarr JoeySta … Wikipédia en Français
West Coast Swing — Compétition Strictly WCS au FOWCS 2010 Le West Coast Swing est une danse à deux de style swing, issue du Lindy Hop. Cette danse sera considérée plus tard comme une version « douce » du jitterbug (notamment par la suppressions des jetés… … Wikipédia en Français
DÉBOULER — v. intr. Tomber du haut en bas. Il a déboulé dans l’escalier. Elliptiquement, Il a déboulé l’escalier. Au débouler se dit en parlant du Lièvre, du lapin et signifie Au moment où il sort du terrier et où il se détend en prenant sa course. Tuer un… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
Interior Mountains — Northern Interior Mountains Interior Ranges Range … Wikipedia
Hagwilget Canyon — is a canyon on the Bulkley River, located around that river s confluence with the Skeena River near Hazelton and the Wet suwet en village of Hagwilget in northweestern British Columbia, Canada. Originally spelled Awillgate Canyon the name was… … Wikipedia
Hagwilget, British Columbia — Hagwilgyet or Hagwilgyet is a First Nations reserve community of the Wet suwet en people located on the lower Bulkley River just east of Hazelton in northwestern British Columbia, Canada. The community s name means well dressed and has also been… … Wikipedia